Kurdish Online Group
Online:

Ахмед Ханни

Нет, не вновный в подраженье рабском...


Перевод: Нины Габриэлян


Бейты 237-254, 285-305, 326-344.


Нет, не виновный в подражанье рабском,


Не на персидском и не на арабском


Свою поэму написал Хани,


Над ней трудился ночи он и дни.


Со дна бокала выпил он осадок


Родного языка, чей вкус так сладок.


Он выпил гущу, а не верхний слой.


Сколь сладостен устам язык родной!


Владеют книгой многие народы,


Ей поверяют радость и невзгоды.


И только курды лишь обделены


И Божьей милостью обойдены.


Создал я эту книгу, чтоб не смели


Твердить, что курды страстью не горели,


Не ведали любви высоких слов,


Что суета - основа их основ,


Что им невежество сковало губы,


Что их обычаи глупы и грубы.


Нет, не погряз в невежестве народ!


Он лишь ни в ком опоры не найдет.


Не хуже мы других народов мира.


О нет! Но мы беспомощны и сиры.


О, если бы защитник был у нас,


Он от вражды б народ несчастный спас.


Вновь расцвели б искусства и науки,


И сами к струнам потянулись руки.


В стихах бы ожил Мелае Джизри,


Воскрес из мертвых славный Харири.


Факи Тейран витал бы в них незримо


Бесплотней духа, невесомей дыма.


Но о любви поющий - одинок,


Коль каждый стал влюбленным в кошелек.


В погоне за дирхемом и динаром


Любой поссорится и с другом старым.


Торгуется, бурлит, хрипит базар -


Нет покупателя на мой товар.


***


О кравчий, поскорей наполни чашу,


На самом дне бессмертье скрыто наше.


Как дух небесный нежен аромат,


Ласкает лица и туманит взгляд.


Налей, чтоб разлилась истома в теле


И чтоб сердца незрячие прозрели.


Налей, чтоб взоры наши услаждал


Горящий яхонт, раскаленный лал.


О кравчий, чашу дивную наполни


Вином, сверкающим, как стрелы молний.


Обрадуй сердце и печаль развей.


Наполни чашу, кравчий, поскорей!


Наполни чашу жемчугами пота.


Оставят нас печали и заботы.


Подай нам чашу алого вина,


Подобна сердцу алому она.


Пусть нас захлестывают счастья волны,


Сердца пусть будут, словно чаша, полны.


Ничья душа отвергнуть не смогла б


Вина, что сладостнее, чем гулаб*(*Гулаб - сладкий сорт груш - ред.)


Оно волнует кровь и силы множит.


От изобилья этого, быть может,


И мне достанется один глоток,


И в кровь мою вольется терпкий сок.


Очей моих и губ моих отрада,


Живительная влага винограда,


Больную душу страстью поразит


И в сердце наслажденье породит.


В груди, расширенной от влаги винной,


Возникнет голос чистый, соловьиный,


И птица сердца оживет опять,


И будет петь, смеяться и рыдать.


Взлетая к небу, падая на землю.


И все умолкнут, этой песне внемля.


И сотни роз увянут от любви,


Зальются звонким смехом соловьи.


Когда же ветер утренней порою


Прольет на мир дыханье голубое,


И бледный зарумянится восток,


Расправят розы каждый лепесток,


Влюбленных соловьев пронзят шипами.


Я вам поведаю о Зин и Маме.


***


Я песней оживлю влюбленных вновь,


Я воспою разлуку и любовь,


Поведаю о радости и горе,


И будет плакать ветер, песне вторя.


О Боже, осени мои уста,


Чтоб музыка моя была чиста!


И будут звуки, словно слезы, литься.


У стариков светлее станут лица.


В очах у юношей сверкнет гроза,


Красавиц затуманятся глаза.


И все придут мое услышать слово:


И тот, кого томят любви оковы,


И даже тот, кто, страстью обделен,


И даже тот, чей безмятежен сон.


Ревнивец бедный и жених счастливый


Душою внемлют тихому мотиву.


И в каждом сердце задрожит струна.


Прекрасна ль эта книга иль дурна -


Но я над нею потрудился много.


Я в ней любовь воспел, восславил Бога.


Я сад возделал, пОтом оросил.


Пусть этот сад не сочен - мне он мил.


Пусть он незрел, невзрачен и несладок,


Но воздержись, ценитель, от нападок.


Не отвергай его легко, шутя -


Он нежен и невинен, как дитя.


Хоть не блистает кожей золотою,


Но он взлелеян курдскою землею.


Ребенок этот некрасив? Ну что ж!


Он первенец, и этим он хорош.


Он нужен мне, как голому - одежда,


Он дорог мне, как нищему - надежда.


Хоть я построил неказистый дом,


Он мной воздвигнут, а не взят внаем:


Ни замысла, ни слога, ни сюжета


Не выкрал у другого я поэта.


Во мне огонь родной земли пылал,


По-курдски я поэму написал.


***


Как мельница, вращает нас судьба,


Подвластны ей и царь, и голытьба.


Судьба бросает нас из бездны в бездну,


Мы - лишь зерно для мельницы небесной.


Не минет никого круговорот,


Любой из нас под жернов упадет.


Неумолимо он дробит на части


И рук тепло, и первый трепет счастья,


И все свершения, и все дела,


Дабы рождались новые тела -


Исчадья лжи, достойные геенны,


А человек, с его душою пленной,


Готов терпеть мучения - увы,


И живы мы не боле, чем мертвы.


Лишь те из человеческого рода,


Кто безупречен, как сама природа,


Достойны будут участи иной:


Их срежет жнец - Господь наш всеблагой,


И вновь посеет золотые зерна.


На их распаде злак взойдет отборный.


Когда же он созреет наконец,


На поле вновь придет суровый жнец


И засвистит над злаком серп холодный,


Чтобы насытить рот судьбы голодной.


И чтоб помола мелкого добиться,


Зерно шершавым языком дробится.


И мука эта тянется, пока


Зерно не станет мелким






Последние сообщения форума: